%A Ujkanović, Enver %D 2021 %T Mićo Ljubibratić, prvi prevodilac Kur’ana na našem govornom području %K %X Za većinu istraživača legitimnost prevođenja Kur’ana na nearapske jezike u prvom periodu islama nije bila sporna niti je to bio vjerski zabranjen čin. Inicijatori rasprave o prevođenju Kur’ana i legitimnosti takve aktivnosti bili su ‘nearapi’ –’ağam, koji su smatrali da su limitirani svojim maternjim jezikom, te da ne mogu u poptunosti recipirati božanski sveti govor – Kur’an. Izvori koji se bave ovom tematikom ukazuju na to da se o prevođenju Kur’ana na našem govornom području nije razmišljalo prije devetnaestog vijeka, a proces prevođenja Kur’ana otpočeo je 1895. godine prijevodom Miće Ljubibratića. U ovom radu biće analizirani motivi Ljubibratićevog rada, razlozi odsustva takvog čina među pripadnicima islama, njihova reakcija na ovaj prijevod, te uticaj Ljubibratićevog prijevoda na potonji proces prevođenja Kur’ana među pripadnicima islama. Drugi dio rada se zasniva na kontrastivnoj leksičko-semantičkoj analizi prijevoda leksike Kur’ana, ekscerpirane iz jednog broja kur’anskih stavki (sura i ajeta), jer je važno uporediti Ljubibratićeva prijevodna rešenja s nekim od kasnije nastalih prijevoda Kur’ana s arapskog jezika, npr. prijevod Besima Korkuta, i uočiti razlike na semantičkom planu, a time i razvoj i sazrevanje iskustva u prevođenju Kur’ana na našem govornom području. Ključne reči: prevođenje Kur’ana, leksika Kur’ana, kontrastivna lekskičko-semantička analiza, recepcija Kur’ana, islamska ulema, Mićo Ljubibratić %U https://www.ei.sanu.ac.rs/index.php/gei/article/view/925 %J Гласник Етнографског института САНУ %0 Journal Article %P 555-572%V 68 %N 3 %@ 2334-8259 %8 2021-01-20